Programa 77: Aterrorizados de ser narradores

Escritorxs y no escritorxs vivimos en un mundo enfermo y amenazado por:

  • Ampliación de las redes del terror político (terrorismo internacional) y guerra atmosférica masiva. Guerras perpetuas, silentes y hetero-localizadas. Violencia estructural de estado.
  • Devastación ecológica, megaurbana, socioeconómica y geopolítica, etc. Vida en los grandes basurales, etc.
  • Ajusticiamiento democrático (es decir, justificado intrasistema o autojustificado): aniquilación sistemática industrial y jurídica del enemigo. Democracia del doble rasero externo (respecto del adversario político) e interno (del aliado económico).
  • Fin de los tiempos: triunfo definitivo del capitalismo y el modelo democrático liberal, etc.; o regreso a las utopías o reducción al mínimo de las mismas en la modernidad opositora (remotorización de la historia).

Extractamos algunos de estos venenos (de este artículo) y añadimos:

  • falta de confianza en las narrativas de los medios, el capitalismo lo ha podrido todo
  • la despersonalización de las voces y la fragmentación de la realidad
  • la sobremadurez lectora; o la infantilización del lector a base de ficciones acartonadas, reaccionarias
  • las pruebas de fuego -rupturas, oclusiones- sobre la capacidad narradora que se han venido imponiendo a lo largo del siglo XX
  • el apocalipsis inscrito en la noción de progreso

No es fácil abstraerse de tanta amenaza y, aún así, proponer.

Escritores aterrorizados para ser narradores del progreso

En este programa hemos hablado con Javier Avilés, autor de Constatación brutal del presente, un libro con una excusa post-apocalíptica que nos hace plantearnos muy en serio la necesidad/capacidad de seguir narrando y recreando ficciones.

También hemos entrevistado a Claudia Apablaza, a cuenta de su libro Diario de las especies, en donde son otra clase de terrores los que acosan a la voz narradora: búsqueda de identidad, liberarse del “padre”… También de otras facetas de su trabajo, por ejemplo dando talleres a futuros narradores en Laboratorio de escritura. ¿Sufren los aspirantes ese terror?

Hemos hablado, con uno y otra, de sobre cómo conseguir completar, a pesar de todo, un libro.

[blip.tv ?posts_id=5093436&dest=-1]

ESCUCHAR EN BLIP.TV

DESCARGAR MP3

Anuncios

Programa 50: El anarquista y amoral Octave Mirbeau

Aunque este programa de radio pretende hablar de aquello que se escribe actualmente en los márgenes, también tiene como objetivo celebrar la pasión por la literatura. En mi blog The Last Dance vengo desgranando mi arrebato por el escritor francés Octave Mirbeau, fallecido en 1917.

Programa dedicado a Octave Mirbeau

Mirbeau fue muy leído en su época, pero eso no se le encarrila entre las voces del pensamiento dominante. Su crítica a las instituciones, sus ataques a la podredumbre moral de la burguesía, su defensa de un movimiento artístico incomprendido en el momento (el Impresionismo), la recreación en el sadismo como fuente de placer. En fin, el escándalo y el azote de sus contemporáneos… y de los que vinieron después.

Expuestos los motivos por los que Mirbeau se convierte en protagonista del programa número 50, os presentaré brevemente  los mirbófilos que nos acompañan: Iria Rebolo es editora de El Olivo Azul, una casa de la que ya hablamos en la visita de Elena Medel y cuyo catálogo completo es de mi devoción. Así mismo lo es Impedimenta, por lo que contamos con la aportación de Enrique Redel. Ambas editoriales pusieron en la librería, a la vez, sendas ediciones y traducciones de El jardín de los suplicios. Hasta donde sé, ninguna mejor que otra, imposible decantarse por una u otra. La traducción de El Olivo Azul la firman los argentinos Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán, mientras que la de Impedimenta corre a cargo de Lluís María Todo. A él le llamamos durante el transcurso del programa, traductor también de otra novela de Mirbeau: Memoria de George el amargado.

La tercera editorial que ha contribuido a que hoy hablemos de nuevo sobre Mirbeau es Barataria, por ello hablamos con Carola Moreno, que publicó En el cielo, una obra que ni siquiera existía tal cual en francés, pero que es un fabuloso librito sobre la locura del artista. Carola nos anunció que podemos esperar, para dentro de un año aproximadamente, la traducción de otro libro de Mirbeau: Dingo.

Programa dedicado a Octave Mirbeau

Por último, nos acompañan en nuestra invocación Alberto Monreal, que seducido por la Señorita Clara de El jardín de los suplicios, no pudo evitar recuperar otras sangrientas heroínas semejantes. Y Lola Bermúdez, profesora y traductora de la Universidad de Cádiz que coordinó la traducción de 628-E8 y que además colabora en los Cahiers Octave Mirbeau, una publicación de la Societé Octave Mirbeau dirigida por Pierre Michel, el hombre que mejor conoce a a Mirbeau y al cual hemos aludido varias veces durante el programa.

Aquello de lo que hablamos lo podéis escuchar en el programa. El problema es todo aquello que no cupo y se quedó en el aire, en las notas, en el antes y el después del programa. Músicos como Douglas Pierce, David Tibet o Thomas Pettersson también quedaron fuertemente impresionados por El jardín de los suplicios por eso hubo una canción que jugó un papel importante en este programa: Torture garden de Death in June.

ESCUCHAR EN BLIP.TV
DESCARGAR MP3
[blip.tv ?posts_id=4168277&dest=-1]

Published in: on septiembre 21, 2010 at 9:24 pm  Comments (2)  
Tags: , , , , , ,